Diodorus Siculus, Library 13.90

Post Reply
stephen
Posts: 324
Joined: Wed 19 Jul, 2017 5:17 am

Diodorus Siculus, Library 13.90

Post by stephen » Thu 14 Feb, 2019 12:22 am

URL of the Perseus text.

[D.S.13.90.1] ὁ δ᾽ Ἰμίλκας ἅμα τῷ φωτὶ τὴν δύναμιν ἐντὸς τῶν τειχῶν παρεισαγαγὼν σχεδὸν ἅπαντας τοὺς ἐγκαταλειφθέντας ἀνεῖλεν: ὅτε δὴ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς καταπεφευγότας ἀποσπῶντες οἱ Καρχηδόνιοι ἀνῄρουν.

[1] Himilcar, leading his army at dawn within the walls, put to death practically all who had been left behind; yes, even those who had fled for safety to the temples the Carthaginians hauled out and slew.

[D.S.13.90.1

[EnteringTheCity
[G [1 ὁ] [D δ᾽] [1 Ἰμίλκας] [2 ἅμα] [3 τῷ φωτὶ]]
[S [1 τὴν δύναμιν] [2 ἐντὸς τῶν τειχῶν] [3 παρεισαγαγὼν]]
]

[SlaughteringWhomTheyFound
[G [1 σχεδὸν] [2 ἅπαντας τοὺς] [3 ἐγκαταλειφθέντας]]
[S [1 ἀνεῖλεν:]]
]

[KillingThoseWhoTookRefugeInTemples
[G [1 ὅτε δὴ] [2 καὶ τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς] [3 καταπεφευγότας]]
[S [1 ἀποσπῶντες] [2 οἱ Καρχηδόνιοι] [3 ἀνῄρουν.]]
]
]

Image


[D.S.13.90.2] λέγεται δὲ τὸν Τελλίαν τὸν πρωτεύοντα τῶν πολιτῶν πλούτῳ καὶ καλοκἀγαθίᾳ συνατυχῆσαι τῇ πατρίδι, βουληθέντα καταφυγεῖν σύν τισιν ἑτέροις εἰς τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν, νομίζοντα τῆς εἰς θεοὺς παρανομίας ἀφέξεσθαι τοὺς Καρχηδονίους: θεωροῦντα δὲ αὐτῶν τὴν ἀσέβειαν, ἐμπρῆσαι τὸν νεὼν καὶ μετὰ τῶν ἐν τούτῳ ἀναθημάτων ἑαυτὸν συγκατακαῦσαι. μιᾷ γὰρ πράξει διελάμβανεν ἀφελέσθαι θεῶν ἀσέβειαν, πολεμίων ἁρπαγὰς πολλῶν χρημάτων, μέγιστον ἑαυτοῦ τὴν εἰς τὸ σῶμα ἐσομένην ὕβριν.

[2] And we are told that Tellias, who was the foremost citizen in wealth and honourable character, shared in the misfortune of his country: He had decided to take refuge with certain others in the temple of Athena, thinking that the Carthaginians would refrain from acts of lawlessness against the gods, but when he saw their impiety, he set fire to the temple and burned himself together with the dedications in it. For by one deed, he thought, he would withhold from the gods impiety, from the enemy a vast store of plunder, and from himself, most important of all, certain physical indignity.

[D.S.13.90.2

[IntroduceTellias
[G [1 λέγεται] [D δὲ] [3 τὸν Τελλίαν] [1 τὸν πρωτεύοντα]]
[S [1 τῶν πολιτῶν] [2 πλούτῳ καὶ καλοκἀγαθίᾳ] [3 συνατυχῆσαι τῇ πατρίδι,]]
]

[HisPlansToFlee
[G [1 βουληθέντα καταφυγεῖν]]
[S [1 σύν τισιν ἑτέροις] [2 εἰς] [3 τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερόν,]]
]

[PresuppositionsAndActuality
[G [1 νομίζοντα] [2 τῆς εἰς θεοὺς παρανομίας] [3 ἀφέξεσθαι τοὺς Καρχηδονίους:]]
[S [1 θεωροῦντα] [D δὲ] [2 αὐτῶν] [3 τὴν ἀσέβειαν,]]
]

[Burning
[G [1 ἐμπρῆσαι τὸν νεὼν]]
[S [D καὶ] [1 μετὰ] [2 τῶν ἐν τούτῳ ἀναθημάτων] [3 ἑαυτὸν συγκατακαῦσαι.]]
]

[EffectOfBurning1
[G [1 μιᾷ γὰρ πράξει]]
[S [1 διελάμβανεν ἀφελέσθαι] [2 θεῶν] [3 ἀσέβειαν,]]
]

[EffectOfBurning2
[G [1 πολεμίων] [2 ἁρπαγὰς] [3 πολλῶν χρημάτων,]]
[S [D μέγιστον] [1 ἑαυτοῦ] [2 τὴν εἰς τὸ σῶμα] [3 ἐσομένην ὕβριν.]]
]
]

Image

[3] ὁ δὲ Ἰμίλκας τὰ ἱερὰ καὶ τὰς οἰκίας συλήσας καὶ φιλοτίμως ἐρευνήσας, τοσαύτην ὠφέλειαν συνήθροισεν ὅσην εἰκός ἐστιν ἐσχηκέναι πόλιν οἰκουμένην ὑπὸ ἀνδρῶν εἴκοσι μυριάδων, ἀπόρθητον δὲ ἀπὸ τῆς κτίσεως γεγενημένην, πλουσιωτάτην δὲ σχεδὸν τῶν τότε Ἑλληνίδων πόλεων γεγενημένην, καὶ ταῦτα τῶν ἐν αὐτῇ φιλοκαλησάντων εἰς παντοίων κατασκευασμάτων πολυτέλειαν:

[3] But Himilcar, after pillaging and industriously ransacking the temples and dwellings, collected as great a store of booty as a city could be expected to yield which had been inhabited by two hundred thousand people, had gone unravaged since the date of its founding, had been well-nigh the wealthiest of the Greek cities of that day, and whose citizens, furthermore, had shown their love of the beautiful in expensive collections of works of art of every description.

[D.S.13.90.3

[Sacking
[G [1 ὁ] [D δὲ] [1 Ἰμίλκας] [2 τὰ ἱερὰ] [2 καὶ τὰς οἰκίας] [3 συλήσας]]
[S [D καὶ] [1 φιλοτίμως ἐρευνήσας,]]
]

[Booty
[G [1 τοσαύτην ὠφέλειαν] [2 συνήθροισεν] [3 ὅσην]]
[S [1 εἰκός ἐστιν] [2 ἐσχηκέναι] [3 πόλιν]]
]

[Description--of-city
[G [1 οἰκουμένην] [2 ὑπὸ ἀνδρῶν] [3 εἴκοσι μυριάδων,]]
[S [1 ἀπόρθητον] [D δὲ] [2 ἀπὸ τῆς κτίσεως] [3 γεγενημένην,]]
]

[Wealth-of-city
[G [1 πλουσιωτάτην] [2 δὲ] [1 σχεδὸν] [2 τῶν τότε Ἑλληνίδων πόλεων] [3 γεγενημένην,]]
[S [D καὶ] [1 ταῦτα] [2 τῶν ἐν αὐτῇ φιλοκαλησάντων] [3 εἰς παντοίων κατασκευασμάτων πολυτέλειαν:]]
]
]

Is there a distinction between which participles can be used as verbs in a constituent of a pair? Is the rule about whether the articular participle connected or disjoint simply whether a verb is needed in a constituent?
Is ἀπὸ τῆς κτίσεως phrased as a single unit because of tge word itself, or is it a characteristic of the authour?

Image

[D.S.13.90.4] καὶ γὰρ γραφαὶ παμπληθεῖς ηὑρέθησαν εἰς ἄκρον ἐκπεπονημέναι καὶ παντοίων ἀνδριάντων φιλοτέχνως δεδημιουργημένων ὑπεράγων ἀριθμός. τὰ μὲν οὖν πολυτελέστατα τῶν ἔργων ἀπέστειλεν εἰς Καρχηδόνα, ἐν οἷς καὶ τὸν Φαλάριδος συνέβη κομισθῆναι ταῦρον, τὴν δ᾽ ἄλλην ὠφέλειαν ἐλαφυροπώλησεν.

[4] Indeed a multitude of paintings executed with the greatest care was found and an extraordinary number of sculptures of every description and worked with great skill. The most valuable pieces, accordingly, Himilcar sent to Carthage, among which, as it turned out, was the bull of Phalaris, and the rest of the pillage he sold as booty.

[D.S.13.90.4

[Paintings
[G [D καὶ γὰρ] [1 γραφαὶ] [2 παμπληθεῖς] [3 ηὑρέθησαν]]
[S [1 εἰς ἄκρον] [3 ἐκπεπονημέναι]]
]

[Statues
[G [D καὶ] [1 παντοίων ἀνδριάντων] [2 φιλοτέχνως] [3 δεδημιουργημένων]]
[S [1 ὑπεράγων] [3 ἀριθμός.]]
]

[DisposalOfPlunder1
[G [1 τὰ] [2 μὲν] [D οὖν] [1 πολυτελέστατα] [3 τῶν ἔργων]]
[S [1 ἀπέστειλεν] [2 εἰς Καρχηδόνα,] [3 ἐν οἷς]]
]

[DisposalOfPlunder2
[G [1 καὶ τὸν Φαλάριδος] [2 συνέβη κομισθῆναι] [3 ταῦρον,]]
[S [1 τὴν] [2 δ᾽] [1 ἄλλην ὠφέλειαν] [3 ἐλαφυροπώλησεν.]]
]
]

Image

[5] τοῦτον δὲ τὸν ταῦρον ὁ Τίμαιος ἐν ταῖς ἱστορίαις διαβεβαιωσάμενος μὴ γεγονέναι τὸ σύνολον, ὑπ᾽ αὐτῆς τῆς τύχης ἠλέγχθη: Σκιπίων γὰρ ὕστερον ταύτης τῆς ἁλώσεως σχεδὸν ἑξήκοντα καὶ διακοσίοις ἔτεσιν ἐκπορθήσας Καρχηδόνα τοῖς Ἀκραγαντίνοις μετὰ τῶν ἄλλων τῶν διαμεινάντων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποκατέστησε τὸν ταῦρον, ὃς καὶ τῶνδε τῶν ἱστοριῶν γραφομένων ἦν ἐν Ἀκράγαντι.

[5] As regards this bull, although Timaeus in his History has maintained that it never existed at all, he has been refuted by Fortune herself; for some two hundred and sixty years after the capture of Acragas, when Scipio sacked Carthage,2 he returned to the Acragantini, together with their other possessions still in the hands of the Carthaginians, the bull, which was still in Acragas at the time this history was being written.

[D.S.13.90.5

[Timaeus'Assertion
[G [1 τοῦτον] [D δὲ] [2 τὸν ταῦρον] [3 ὁ Τίμαιος]]
[S [1 ἐν] [2 ταῖς ἱστορίαις] [3 διαβεβαιωσάμενος]]
]

[
[G [1 μὴ] [2 γεγονέναι] [3 τὸ σύνολον,]]
[S [1 ὑπ᾽ αὐτῆς] [2 τῆς τύχης] [3 ἠλέγχθη:]]
]

[
[[1 Σκιπίων γὰρ ὕστερον ταύτης τῆς ἁλώσεως σχεδὸν ἑξήκοντα καὶ διακοσίοις ἔτεσιν ἐκπορθήσας Καρχηδόνα τοῖς Ἀκραγαντίνοις μετὰ τῶν ἄλλων τῶν διαμεινάντων παρὰ τοῖς Καρχηδονίοις ἀποκατέστησε τὸν ταῦρον, ὃς καὶ τῶνδε τῶν ἱστοριῶν γραφομένων ἦν ἐν Ἀκράγαντι.]]
]
]

Image


[6] περὶ δὲ τούτου φιλοτιμότερον εἰπεῖν προήχθην, διότι Τίμαιος ὁ τῶν πρό γε αὐτοῦ συγγραφέων πικρότατα κατηγορήσας καὶ συγγνώμην οὐδεμίαν τοῖς ἱστοριογράφοις ἀπολιπὼν αὐτὸς εὑρίσκεται σχεδιάζων, ἐν οἷς μάλιστα ἑαυτὸν ἀποπέφαγκεν ἀκριβολογούμενον.

[6] I have been led to speak of this matter rather copiously because Timaeus, who criticized most bitterly the historians before his time and left the writers of history bereft of all forgiveness, is himself caught improvising in the very province where he most proclaims his own accuracy.

[6
[
[[1 περὶ δὲ τούτου φιλοτιμότερον εἰπεῖν προήχθην, διότι Τίμαιος ὁ τῶν πρό γε αὐτοῦ συγγραφέων πικρότατα κατηγορήσας καὶ συγγνώμην οὐδεμίαν τοῖς ἱστοριογράφοις ἀπολιπὼν αὐτὸς εὑρίσκεται σχεδιάζων, ἐν οἷς μάλιστα ἑαυτὸν ἀποπέφαγκεν ἀκριβολογούμενον. ]]
]
]

Image

[7] δεῖ γάρ, οἶμαι, τοὺς συγγραφεῖς ἐν μὲν τοῖς ἀγνοήμασι τυγχάνειν συγγνώμης, ὡς ἂν ἀνθρώπους ὄντας καὶ τῆς ἐν τοῖς παροιχομένοις χρόνοις ἀληθείας οὔσης δυσευρέτου, τοὺς μέντοι γε κατὰ προαίρεσιν οὐ τυγχάνοντας τοῦ ἀκριβοῦς προσηκόντως κατηγορίας τυγχάνειν, ὅταν κολακεύοντές τινας ἢ δι᾽ ἔχθραν πικρότερον προσβάλλοντες ἀποσφάλλωνται τῆς ἀληθείας.

[7] For historians should, in my opinion, be granted charity in errors that come of ignorance, since they are human beings and since the truth of ages past is hard to discover, but historians who deliberately do not give the exact facts should properly be open to censure, whenever in flattering one man or another or in attacking others from hatred too bitterly, they stray from the truth.

[7
[
[[δεῖ γάρ, οἶμαι, τοὺς συγγραφεῖς ἐν μὲν τοῖς ἀγνοήμασι τυγχάνειν συγγνώμης, ὡς ἂν ἀνθρώπους ὄντας καὶ τῆς ἐν τοῖς παροιχομένοις χρόνοις ἀληθείας οὔσης δυσευρέτου, τοὺς μέντοι γε κατὰ προαίρεσιν οὐ τυγχάνοντας τοῦ ἀκριβοῦς προσηκόντως κατηγορίας τυγχάνειν, ὅταν κολακεύοντές τινας ἢ δι᾽ ἔχθραν πικρότερον προσβάλλοντες ἀποσφάλλωνται τῆς ἀληθείας.]]
]
]


Image

Post Reply